“What is unique about Yamagata Europe is that you are assigned one and the same partner for translation, layout and printing. Having only one contact person makes communication so much easier from my side.”
Hitachi Construction Machinery (Europe) NV – Training Department
“We provide training to our distributors supported by e-learning courses. We regularly rely on Yamagata Europe to translate the e-learning material and record voice-overs in multiple languages. They work and respond very quickly and have a great deal of technical expertise. They are thoroughly familiar with our business and I know that when I get my translated materials I will be able to use them immediately!”
A partnership with Yamagata is founded on quality and trust
Quality control and traceability are thoroughly ingrained into all our processes. In combination with the discretion with which we treat all information, we aim to build a relationship with each of our customers that is firmly based on mutual trust.
Building bridges to the academic world
Like many other industries, the translation industry also experiences significant changes in this digital age. We adapt our processes to the changing requests of clients, translation software becomes increasingly sophisticated and machine translation is on the rise. Accordingly, we like to share our knowledge of the field with the academic world. We do not only build bridges but also integrate our worlds. After all, we both benefit from it.
Is neural machine translation always the best option?
Yamagata Europe has been using machine translation technology since 2009. In this post, we want to give you a short overview of the most frequently used machine translation technologies today: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT).