Autor: Thomas Vackier

Erneute Auszeichnung als Anbieter der Klasse A durch Ricoh Industrie France

Ricoh Industrie France

Yamagata Europe produziert seit 2007 für Ricoh France hochwertige CDs, die Gerätetreiber und mehrsprachige Handbücher enthalten. Heute hat uns Ricoh Industrie France darüber informiert, dass wir in ihrem Evaluierungssystem für Dienstleister eine Wertung von 100 % erreicht haben.

Mehr erfahren

So bereiten Sie sich auf die Website-Lokalisierung vor

Website-Lokalisierung

Das Übersetzen Ihrer Website erfordert Zeit und Arbeitsaufwand. Sie können uns dabei helfen, indem Sie sich im Vorfeld einige Fragen stellen.

Mehr erfahren

Die lustige Sache an Google Translate

Google Translate

Im Internet vergeht kein Tag, ohne dass jemand sich wegen eines dummen Übersetzungsfehlers über Google Translate lustig macht. Memes dazu gibt es zuhauf und ja, sie sind lustig, zumindest teilweise. Artikel zu den Aussetzern von Google Translate werden von freiberuflichen Übersetzern und LSPs gleichermaßen geteilt, geliked und als Blogeintrag neu gepostet. Aber hilft das der Übersetzungsbranche? Das glaube ich nicht.

Mehr erfahren

Yamagata Europe arbeitet mit iMinds zusammen

iMinds

Yamagata Europe hat sich mit iMinds zusammengeschlossen, Flanderns Zentrum für Digital Research und Unternehmertum, um bessere Geschäftsmodelle zu entwickeln und Innovationen zu fördern.

Mehr erfahren

Yamagata Europe startet seine neue Website

Website

Yamagata Europe hat eine neue reaktionsfähige Website in Betrieb genommen. Sie bietet einen klareren Fokus darauf, wie wir Unternehmen bei ihren Übersetzungsanforderungen helfen können.

Mehr erfahren

Eijffinger digitalisiert mit Yamagata Europe sein Tapetenangebot

Eijffinger

Mit unseren Digital Yarn-Scandienstleistungen erschafft das Unternehmen Bilder mit extrem hoher Auflösung, die die volle Tiefe und naturgetreue Texturen erfassen.

Mehr erfahren

Yamagata Europe hält zwei Vorträge auf der Tekom Stuttgart

Yamagata Europe wird auf der tcworld conference 2015 in Stuttgart zwei Vorträge halten.

Mehr erfahren

Yamagata nimmt am SCATE Projekt teil

Yamagata Europe ist jetzt ein offizielles Mitglied der Beraterkommission des SCATE Projektes an der Katholischen Universität Löwen.

Mehr erfahren

Unterwegs oder die Wahrheit über die Arbeit im Home Office

„Zum ersten Mal traf ich Dean, kurz nachdem mein Vater gestorben war“ – so beginnt der Roman „Unterwegs“ von Jack Kerouac. 

Mehr erfahren

Der Unterschied zwischen traditionellem und vereinfachtem Chinesisch

Übersetzungen ins Chinesische sind durchaus sinnvoll, immerhin zählt China zu einer der weltweit am stärksten wachsenden Volkswirtschaften. Im Chinesischen gibt es viele Dialekte wie beispielsweise Mandarin oder Wu und auch zwei Standardzeichensätze: traditionelles und vereinfachtes Chinesisch.

Mehr erfahren

Yamagata Europe ist zertifizierter Übersetzungsdienstleister für TIM 4.0

Nach erfolgreichem Abschluss des Zertifizierungstrainings ist Yamagata Europe nun offiziell anerkannter Übersetzungsdienstleister für das Redaktionssystem TIM 4.0.

Mehr erfahren

Auszeichnung als Anbieter der Klasse A durch Ricoh Industrie France

Ricoh Industrie France hat unsere Klassifizierung „A“ für den Zeitraum von April 2014 bis September 2014 mit der perfekten Punktzahl 100/100 bestätigt.

Mehr erfahren

QA Distiller 9 ist verfügbar

Wir geben stolz die Veröffentlichung von Version 9 von QA Distiller bekannt, unserem Aushängeschild im Bereich der Software zur Qualitätskontrolle von Übersetzungen.

Mehr erfahren

Yamagata Europe setzt die Partnerschaft mit Schema ST4 fort

Uns wurde der Status SCHEMA Bronzepartner und SCHEMA Zertifizierter Dienstleister verliehen.

Mehr erfahren

Aktuelle Artikel

Aktuelle Nachrichten