Kategorie: Übersetzung

So bereiten Sie sich auf die agile Übersetzung vor

Agile

Faster, better, cheaper - schneller, besser, billiger. Nein, wir zitieren hier keinen Song von Daft Punk. Sie lesen nur das Mantra der heutigen Geschäftswelt. In praktisch jedem Geschäftsbereich, sei es in der Softwareentwicklung, im Marketing oder beim technischen Support, besteht die Herausforderung darin, Abgabetermine, Etats und Qualität unter einen Hut zu bringen. Bei einigen dieser Disziplinen ist den Menschen aber bewusst geworden, dass der einzige Weg zum Überleben und Schritthalten darin besteht, agil zu sein. Endlich befasst sich auch die Übersetzungsbranche mit diesem Gedanken. 

Mehr erfahren

Fünf Gründe, warum Übersetzen ein attraktives Geschäft ist

Genau was ich sage: Jobs, Jobs, Jobs!

Ich wurde durch einen Besuch bei einem Partnerunternehmen von Yamagata Europe zu diesem Blogbeitrag inspiriert. Einer der Geschäftsführer sprach mit mir über das Hauptproblem seiner speziellen Branche: das Unvermögen, junge und dynamische Menschen anzuziehen und einzustellen. Dies sind fünf Gründe, warum dies in der Übersetzungsbranche kein Problem zu sein scheint.

Mehr erfahren

Wann sollten Sie erwägen, Ihre technischen Dokumentationsprozesse auszugliedern?

Wann sollten Sie erwägen, Ihre technischen Dokumentationsprozesse auszugliedern?

Es ist kein Tabu mehr, dass Unternehmen wichtige Geschäftsprozesse ausgliedern. Die Ausgliederung von Geschäftsprozessen ist heutzutage für viele Back-End- und Front-End-Prozesse sogar gang und gäbe. Aber wussten Sie, dass Ihr Unternehmen auch seinen gesamten Prozess des Managements der technischen Dokumentation ausgliedern kann? Und dass Ihnen Yamagata Europe, Achtung Spoiler-Alarm, dabei helfen kann? 

Mehr erfahren

So finden Sie Ihren Weg durch den Dschungel der Dateiformate

So finden Sie Ihren Weg durch den Dschungel der Dateiformate

Im heutigen Dschungel der Dateiformate kann man sich sehr leicht verirren: Word-Dateien, txt, Tabellenkalkulationen, Präsentationen, PDF, Bilddateien … Die Liste scheint endlos zu sein. Aber was ist dann das richtige Dateiformat, um es an Ihren Übersetzer zu schicken? Wie können Sie sicherstellen, dass Ihr Übersetzer keine Zeit mit umständlichen Dateiumwandlungen verschwendet? Oder noch besser: Wie können Sie zusätzliche Kosten für Umwandlungen vermeiden? Hier finden Sie einige Tipps.

Mehr erfahren

Sieben Fragen, die Sie sich stellen müssen, bevor Sie Geld für Übersetzungen ausgeben

Fragen

Eine internationale Expansion ist der Traum vieler ehrgeiziger Unternehmen. Aber der wachsende internationale Erfolg bringt auch wachsende Ausgaben für Marketing und Lokalisierung mit sich. Wenn Ihr Unternehmen nicht über ein unbegrenztes Budget verfügt (was für nahezu jedes Unternehmen gilt, das wir kennen) und wenn Sie Ihre Übersetzungsausgaben unter Kontrolle halten möchten, sollten Sie sich die folgenden Fragen stellen.

Mehr erfahren

Das Translation Memory: Die geheime Waffe Ihres technischen Übersetzers

Für Außenstehende stellt die Kunst des Übersetzens häufig ein großes Mysterium dar. Wenn Sie Marketingmanager oder Servicemanager sind, haben Sie sich möglicherweise schon die folgenden Fragen gestellt: Wie kann ich mich darauf verlassen, dass meine technische Übersetzung genau ist? Verwenden meine Übersetzer die richtige Terminologie? Wie stellt meine Agentur eine Einheitlichkeit über mehrere übersetzter Dokumente sicher? Und wie kann ich die Dokumente zu meinem Vorteil nutzen, die bereits übersetzt wurden?

Mehr erfahren

So bereiten Sie sich auf die Website-Lokalisierung vor

Website-Lokalisierung

Das Übersetzen Ihrer Website erfordert Zeit und Arbeitsaufwand. Sie können uns dabei helfen, indem Sie sich im Vorfeld einige Fragen stellen.

Mehr erfahren

Yamagata Europe wickelt Lokalisierung für Sensoas neue Website zanzu.be ab

Zanzu

Zanzu.be ist eine Website von Sensoa, dem flämischen Fachzentrum für sexuelle Gesundheit in Flandern.

Mehr erfahren

Yamagata Europe startet seine neue Website

Website

Yamagata Europe hat eine neue reaktionsfähige Website in Betrieb genommen. Sie bietet einen klareren Fokus darauf, wie wir Unternehmen bei ihren Übersetzungsanforderungen helfen können.

Mehr erfahren

Yamagata Europe erhält Across Zertifizierung

Yamagata Europe hat erfolgreich das einwöchige Zertifizierungstraining abgeschlossen und darf somit das Siegel „Across Certified“ tragen.

Mehr erfahren

Yamagata Intech in CSA Rangliste auf Platz 3 in Asien und Platz 19 weltweit

Yamagata Intech verteidigt seinen Platz unter den Top-Sprachdienstleistern weltweit und belegt in der diesjährigen Rangliste des renommierten Marktforschungsunternehmens Common Sense Advisory den 3. Platz in Asien und den 19. Platz weltweit.

Mehr erfahren

Ein faires Bewertungssystem für unsere Übersetzer

Es gibt vier Klassifikationsstufen für Typ-A Eier in Belgien und drei große Ratingagenturen weltweit, die Bonitätsbewertungen auf einer Skala von AAA bis D vornehmen.

Mehr erfahren

Yamagata Europe gibt Präsentation bei der DITA Europe

Eef Blommaart gibt eine Präsentation bei der 7. Annual Content Management Strategies/DITA Europe Conference in Prag, Tschechische Republik.

Mehr erfahren

Unsere Site wird mehrsprachig

Die Website von Yamagata Europe wurde in sechs Sprachen lokalisiert, um noch mehr Menschen mit unserer Nachricht zu erreichen.

Mehr erfahren

Aktuelle Artikel

Aktuelle Nachrichten