Kategorie: Lokalisierung

So bereiten Sie sich auf die agile Übersetzung vor

Agile

Faster, better, cheaper - schneller, besser, billiger. Nein, wir zitieren hier keinen Song von Daft Punk. Sie lesen nur das Mantra der heutigen Geschäftswelt. In praktisch jedem Geschäftsbereich, sei es in der Softwareentwicklung, im Marketing oder beim technischen Support, besteht die Herausforderung darin, Abgabetermine, Etats und Qualität unter einen Hut zu bringen. Bei einigen dieser Disziplinen ist den Menschen aber bewusst geworden, dass der einzige Weg zum Überleben und Schritthalten darin besteht, agil zu sein. Endlich befasst sich auch die Übersetzungsbranche mit diesem Gedanken. 

Mehr erfahren

So finden Sie Ihren Weg durch den Dschungel der Dateiformate

So finden Sie Ihren Weg durch den Dschungel der Dateiformate

Im heutigen Dschungel der Dateiformate kann man sich sehr leicht verirren: Word-Dateien, txt, Tabellenkalkulationen, Präsentationen, PDF, Bilddateien … Die Liste scheint endlos zu sein. Aber was ist dann das richtige Dateiformat, um es an Ihren Übersetzer zu schicken? Wie können Sie sicherstellen, dass Ihr Übersetzer keine Zeit mit umständlichen Dateiumwandlungen verschwendet? Oder noch besser: Wie können Sie zusätzliche Kosten für Umwandlungen vermeiden? Hier finden Sie einige Tipps.

Mehr erfahren

So bereiten Sie sich auf die Website-Lokalisierung vor

Website-Lokalisierung

Das Übersetzen Ihrer Website erfordert Zeit und Arbeitsaufwand. Sie können uns dabei helfen, indem Sie sich im Vorfeld einige Fragen stellen.

Mehr erfahren

Yamagata Europe wickelt Lokalisierung für Sensoas neue Website zanzu.be ab

Zanzu

Zanzu.be ist eine Website von Sensoa, dem flämischen Fachzentrum für sexuelle Gesundheit in Flandern.

Mehr erfahren

Die Komplexität der Softwarelokalisierung

Zweifellos bin ich nicht die erste Person, die das sagt, aber die Softwarelokalisierung unterscheidet sich auf viele Arten von der traditionellen Dokumentübersetzung.

Mehr erfahren

Fünf wichtige Tools für den Localization Engineer

Wir haben alle unser Handwerkszeug. Im Folgenden finden Sie fünf sehr praktische Tools, die ich täglich bei meiner Arbeit als Localization Engineer bei Yamagata Europe verwende. Dabei habe ich die üblichen Übersetzungsumgebungstools ausgelassen, denn dafür müsste ich ein Buch schreiben, keinen Blogeintrag.

Mehr erfahren

Unsere Site wird mehrsprachig

Die Website von Yamagata Europe wurde in sechs Sprachen lokalisiert, um noch mehr Menschen mit unserer Nachricht zu erreichen.

Mehr erfahren

QA Distiller-Website lokalisiert

Wir freuen uns bekannt geben zu können, dass die QA Distiller-Website in sieben Sprachen übersetzt wurde.

Mehr erfahren

Aktuelle Artikel

Aktuelle Nachrichten