Schließlich sollen Ihre übersetzten Dateien in jeder Zielsprache genauso wirken, wie das ursprüngliche Layout. Und auch wenn Übersetzungen, die genau den Ausgangstext widerspiegeln, nur selten genau die gleiche Länge haben, ist es häufig nicht wünschenswert, dass übersetzte Publikationen mehr oder weniger Seiten als das Original haben. Übersetzungen aus der englischen Sprache sind zum Beispiel häufig 30 % länger als ihre Gegenstücke im Ausgangstext.
Unsere Layoutmitarbeiter synchronisieren das Format und den Inhalt, um sicherzustellen, dass auf jeder Seite die gleichen Informationen angezeigt werden, unabhängig von der Sprachversion.