“What is unique about Yamagata Europe is that you are assigned one and the same partner for translation, layout and printing. Having only one contact person makes communication so much easier from my side.”
“Our partnership was immediately off to a very good start. All our requests were responded to promptly. Plenty of time was made available to become better acquainted with us as a customer. This professional approach makes it a joy to work with Yamagata.”
A partnership with Yamagata is founded on quality and trust
Quality control and traceability are thoroughly ingrained into all our processes. In combination with the discretion with which we treat all information, we aim to build a relationship with each of our customers that is firmly based on mutual trust.
7 Google Translate alternatives
Nothing beats a flesh-and-blood translator, but unfortunately, people are not so easy to carry around in your pocket. So, when a quick translation is due, your smartphone will offer relief. Whether you are traveling in Iceland, chatting with your Chinese girlfriend, or trying to order a Tikka Massala in Mumbai, these seven translation apps and websites will help you out.
Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format)
Everybody uses it, any computer or operating system can handle it, and it’s easy to send around by email without stuffing your recipient’s inbox. We are talking about PDF, a file format that is so popular that it is very hard to avoid in today’s digital business world. So then why are translators not a big fan of the PDF format?