Blog

Building bridges to the academic world

Building Bridges

Like many other industries, the translation industry also experiences significant changes in this digital age. We adapt our processes to the changing requests of clients, translation software becomes increasingly sophisticated and machine translation is on the rise. Accordingly, we like to share our knowledge of the field with the academic world. We do not only build bridges but also integrate our worlds. After all, we both benefit from it.

Read more

Is neural machine translation always the best option?

Is neural machine translation always the best option?

Yamagata Europe has been using machine translation technology since 2009. In this post, we want to give you a short overview of the most frequently used machine translation technologies today: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT).

Read more

Join us at the tekom Belgium event in Antwerp

tekom Belgium

On January 30, Antwerp is host to the first tekom Belgium event in 2018. Topic of the day is Usability Challenges for Technical Communication.

Read more

How to create better subtitles

Better subtitles

Video is taking an increasingly bigger piece of the pie of content production. Compared to text-based content, video often has much more expressive power to convey your company’s marketing or technical message. When your company is operating in an international context, video localization is the next hurdle to take. 

Read more

Happy Holidays

Happy Holidays

This year for Christmas, we are trying to aid the less fortunate.

Read more

We are now ISO 9001:2015 certified

ISO 9001:2015

Yamagata Europe has been certified in ISO 9001 since November 2011. In November 2017, we became certified in the new ISO 9001:2015 standard, demonstrating our continued commitment to providing superior quality translation and print services.

Read more

5 tips to write translation-friendly technical documentation

Translation-friendly technical documentation

In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document. 

Read more

Knowledge and networking: key takeaways from tcworld 2017

tcworld 2017

tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video. 

Read more

Why technical documentation is your secret marketing weapon

Technical documentation as marketing material

There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.  

Read more

Join us at tcworld 2017 in Stuttgart

tcworld 2017

Come find us in the Asian Pavilion or at one of our lectures. Contact us to make an appointment.

Read more

Fonts in multilingual publications

What the Font!

Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience. 

Read more

Are you ready for augmented reality content creation?

Augmented Reality

On September 1st 2017, Yamagata group was invited at Microsoft’s Japan partner Conference 2017 in Tokyo. At one of the keynote sessions, Yamagata proudly presented and demonstrated the Augmented Reality (AR) content that was developed for the Hologarage, an AR application for mechanical engineers.

Read more

Working and communicating with Japanese colleagues

There is a game we like to play with my son. We choose two random, unrelated items (like a ball and a chair) and together, we try to find some connection between them – something that they may have in common. We make up funny stories about those objects, where we put them in most adventurous and unexpected situations and somehow, our stories end up with these seemingly unrelated items being closer than one would initially think.

Read more

When to choose a translation agency

Agency

When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose. 

Read more

Recent articles

Recent messages