With the advent of GDPR in May 2018, it seems that privacy is taken more seriously. GDPR not only forces translation and other companies to think about the way they are collecting data, but it also obligates them to protect their data and report about possible unauthorized use of personal data in time. The question that is on most people’s lips nowadays is: are we ready for GDPR? At Yamagata Europe, we can reassure you we are.
Yamagata Europe is happy to be Gold Partner for XTM LIVE Europe in Amsterdam.
Like many other industries, the translation industry also experiences significant changes in this digital age. We adapt our processes to the changing requests of clients, translation software becomes increasingly sophisticated and machine translation is on the rise. Accordingly, we like to share our knowledge of the field with the academic world. We do not only build bridges but also integrate our worlds. After all, we both benefit from it.
Yamagata Europe has been using machine translation technology since 2009. In this post, we want to give you a short overview of the most frequently used machine translation technologies today: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT).
On January 30, Antwerp is host to the first tekom Belgium event in 2018. Topic of the day is Usability Challenges for Technical Communication.
Video is taking an increasingly bigger piece of the pie of content production. Compared to text-based content, video often has much more expressive power to convey your company’s marketing or technical message. When your company is operating in an international context, video localization is the next hurdle to take.
This year for Christmas, we are trying to aid the less fortunate.
Yamagata Europe has been certified in ISO 9001 since November 2011. In November 2017, we became certified in the new ISO 9001:2015 standard, demonstrating our continued commitment to providing superior quality translation and print services.
In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document.
tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video.
There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.
Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience.
On September 1st 2017, Yamagata group was invited at Microsoft’s Japan partner Conference 2017 in Tokyo. At one of the keynote sessions, Yamagata proudly presented and demonstrated the Augmented Reality (AR) content that was developed for the Hologarage, an AR application for mechanical engineers.