The COVID-19 pandemic has turned e-learning from a nice-to-have into a must-have almost overnight. Corporate Learning and Development departments are looking for ways to develop and localize new e-learning packages in the most efficient way. Here are a few tips on how to do that.
Machine translation is a great way for businesses to translate vast chunks of text in a short amount of time. Most generic machine translation solutions however do not reflect your brand voice by using your unique terminology. With a customized or personalized machine translation solution from Yamagata Europe, translations are always in line with the language of your organization.
Augmented Reality (AR) is increasingly being used in customer service applications. Our Japanese colleagues at Yamagata Corporation recently helped to develop an AR application for Hitachi Rail. Together, they developed a bolt-tightening work management system for rolling stock to assist engineers during their work by measuring whether all bolts have been tightened according to the required guidelines. At the same time, the work is automatically recorded for safety reasons and training purposes.
From April 2020 onwards, Yamagata Europe will offer its QA Distiller software for translators and technical documentation professionals free of charge. Instead of paying for the software, companies who download QA Distiller will be invited to donate to Translators without Borders.
From 18 to 22 March 2020, the Japan-Square film festival will present a range of highlights from Japanese cinema at the Studio Skoop cinema in Ghent. As always, Yamagata Europe is a proud sponsor of the festival and will be glad to welcome its customers for the opening movie.
What if accurate translation was a matter of life or death? In some companies it is. In chemical, mining and manufacturing industries for example, the correct interpretation of health and safety guidelines can mean the difference between an incident or no incident. There, consistent and unambiguous use of terminology across different languages is critical. At Yamagata Europe, we have developed a five-step process to make sure that life-critical terminology is used correctly throughout your company documentation.
TXTOmedia and Yamagata Europe announce strategic partnership to help companies convert their abundant structured content into multilingual video
Are you planning on doing business with a Chinese-speaking region? Then you need to be aware that there’s no ‘one size fits all’, both in terms of spoken and written language. Let’s dive into the Chinese language basics once again.
Translation is people business.
At Yamagata Europe, we do not only spend a lot of time with our customers, but also with our colleagues. Today, the Yamagata Europe team in Ghent (Belgium) has 40+ people; our Bratislava (Slovakia) team has 10 people.
Online meetings are common practice at Yamagata Europe. Talking online with international customers, partners and coworkers is fast, cost-efficient and easy as pie!
When it comes to content authoring, DITA is Yamagata Europe’s weapon of choice. However, when you need to collaborate across multiple teams, and when you want to efficiently manage multiple document versions, you will need extra horsepower. At Yamagata Europe, we rely on GitHub, a web-based version control system that is becoming increasingly popular among technical writing teams.
A company’s success today hinges on how effectively it can measure performance and collect data. On the other hand, what good does data do when you cannot make sense of it? That’s why at Yamagata Europe, we are making use of business analytics to gain valuable insights into our data and to engage customers, empower employees and optimize operations.
Nothing beats a flesh-and-blood translator, but unfortunately, people are not so easy to carry around in your pocket. So, when a quick translation is due, your smartphone will offer relief. Whether you are traveling in Iceland, chatting with your Chinese girlfriend, or trying to order a Tikka Massala in Mumbai, these seven translation apps and websites will help you out.
Everybody uses it, any computer or operating system can handle it, and it’s easy to send around by email without stuffing your recipient’s inbox. We are talking about PDF, a file format that is so popular that it is very hard to avoid in today’s digital business world. So then why are translators not a big fan of the PDF format?
- 5 things to consider when developing and localizing an e-learning course Posted by Yamagata Europe posted on 9 july
- Personalized machine translation: large-volume translations with your unique company voice Posted by Yamagata Europe posted on 5 june
- AR content enables train engineers to work more efficiently Posted by Yamagata Europe posted on 5 may