Author: Yamagata Europe

Is neural machine translation always the best option?

Is neural machine translation always the best option?

Yamagata Europe has been using machine translation technology since 2009. In this post, we want to give you a short overview of the most frequently used machine translation technologies today: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT).

Read more

How to create better subtitles

Better subtitles

Video is taking an increasingly bigger piece of the pie of content production. Compared to text-based content, video often has much more expressive power to convey your company’s marketing or technical message. When your company is operating in an international context, video localization is the next hurdle to take. 

Read more

5 tips to write translation-friendly technical documentation

Translation-friendly technical documentation

In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document. 

Read more

Knowledge and networking: key takeaways from tcworld 2017

tcworld 2017

tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video. 

Read more

Why technical documentation is your secret marketing weapon

Technical documentation as marketing material

There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.  

Read more

Fonts in multilingual publications

What the Font!

Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience. 

Read more

Are you ready for augmented reality content creation?

Augmented Reality

On September 1st 2017, Yamagata group was invited at Microsoft’s Japan partner Conference 2017 in Tokyo. At one of the keynote sessions, Yamagata proudly presented and demonstrated the Augmented Reality (AR) content that was developed for the Hologarage, an AR application for mechanical engineers.

Read more

When to choose a translation agency

Agency

When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose. 

Read more

How to make your e-learning localization succeed

Successful e-learning localization

E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in. 

Read more

How to make DITA work for translation

Making DITA work for translation

There’s little debate about the benefits of DITA for the creation of technical content in large organizations. However, translating documents in a DITA environment is not always that straightforward, and can result in errors. Luckily, DITA offers a number of features that enable you to reduce the risk of mistakes. 

Read more

A message from our interns

Our interns Helen and Tom recently spent 4 weeks at Yamagata Europe and left a nice message.

Read more

Tackling the challenges of Asian machine translation

Asian MT

In today’s globalized economy, more and more Asian companies are spreading their wings across the globe. At rapid pace, these companies are moving away from centralized Asia-based engineering sites towards a distributed model with regional branches. And although geographical boundaries seem to be fading away, there is still one important barrier that needs to be overcome: language. In order to improve corporate communication between different geographical business units, many of Yamagata’s customers are now turning to machine translation. 

Read more

Big in japan: 7 ways to cross the Japanese cultural and language barriers (part 2)

Big In Japan Part 2

Be it for business or pleasure, learning Japanese is an adventure. In our second installment of this short series, we talk about four more hurdles you will need to take if you want to speak, write or translate Japanese. 

Read more

On robots, bicycles and baseball

Kohei Yamagata

An interview with Kohei Yamagata, Key Account Manager at Yamagata Europe 

 

Read more

Recent articles

Recent messages