Author: Yamagata Europe

Yamagata Europe makes QA Distiller free for all to help fight COVID-19

From April 2020 onwards, Yamagata Europe will offer its QA Distiller software for translators and technical documentation professionals free of charge. Instead of paying for the software, companies who download QA Distiller will be invited to donate to Translators without Borders.

Read more

Yamagata Europe proud to sponsor Japan-Square 2020

From 18 to 22 March 2020, the Japan-Square film festival will present a range of highlights from Japanese cinema at the Studio Skoop cinema in Ghent. As always, Yamagata Europe is a proud sponsor of the festival and will be glad to welcome its customers for the opening movie.

Read more

Five steps to translating life-critical content

What if accurate translation was a matter of life or death? In some companies it is. In chemical, mining and manufacturing industries for example, the correct interpretation of health and safety guidelines can mean the difference between an incident or no incident. There, consistent and unambiguous use of terminology across different languages is critical. At Yamagata Europe, we have developed a five-step process to make sure that life-critical terminology is used correctly throughout your company documentation.

Read more

Yamagata Europe and TXTOmedia partner up to meet growing demand for instructional video content

 

TXTOmedia and Yamagata Europe announce strategic partnership to help companies convert their abundant structured content into multilingual video

Read more

Which variant of Chinese do you need?

Are you planning on doing business with a Chinese-speaking region? Then you need to be aware that there’s no ‘one size fits all’, both in terms of spoken and written language. Let’s dive into the Chinese language basics once again.

Read more

Happy Colleagues make Happy Clients

Translation is people business.

At Yamagata Europe, we do not only spend a lot of time with our customers, but also with our colleagues. Today, the Yamagata Europe team in Ghent (Belgium) has 40+ people; our Bratislava (Slovakia) team has 10 people.

Read more

Why we love online meetings

Online meetings are common practice at Yamagata Europe. Talking online with international customers, partners and coworkers is fast, cost-efficient and easy as pie!

Read more

GitHub: the ideal version control and collaboration platform

When it comes to content authoring, DITA is Yamagata Europe’s weapon of choice. However, when you need to collaborate across multiple teams, and when you want to efficiently manage multiple document versions, you will need extra horsepower. At Yamagata Europe, we rely on GitHub, a web-based version control system that is becoming increasingly popular among technical writing teams.

Read more

Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience

A company’s success today hinges on how effectively it can measure performance and collect data. On the other hand, what good does data do when you cannot make sense of it? That’s why at Yamagata Europe, we are making use of business analytics to gain valuable insights into our data and to engage customers, empower employees and optimize operations.

Read more

7 Google Translate alternatives

Nothing beats a flesh-and-blood translator, but unfortunately, people are not so easy to carry around in your pocket. So, when a quick translation is due, your smartphone will offer relief. Whether you are traveling in Iceland, chatting with your Chinese girlfriend, or trying to order a Tikka Massala in Mumbai, these seven translation apps and websites will help you out.

Read more

Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format)

Everybody uses it, any computer or operating system can handle it, and it’s easy to send around by email without stuffing your recipient’s inbox. We are talking about PDF, a file format that is so popular that it is very hard to avoid in today’s digital business world. So then why are translators not a big fan of the PDF format?

Read more

Neural Machine Translation: what's under the hood (final)

Neural Machine Translation is gradually bridging the gap between human and machine translation. Despite the excitement around NMT, the technology isn’t perfect yet. The academic world and the large tech companies are in a race to improve the accuracy and output quality of NMT.

Read more

Join us at the Tekom Belgium event in Ghent

tekom

On Tuesday September 11, our next Tekom Belgium event will take place in Ghent. We will have speakers of UGent,  KUL, Agfa Healthcare and Savaco.

Read more

Neural Machine Translation: what’s under the hood? (part 2)

Computers need numbers to make calculations. This means neural machine translation (NMT) needs numbers instead of words. But how do you turn words into numbers?

Read more

Recent articles