There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.
Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience.
On September 1st 2017, Yamagata group was invited at Microsoft’s Japan partner Conference 2017 in Tokyo. At one of the keynote sessions, Yamagata proudly presented and demonstrated the Augmented Reality (AR) content that was developed for the Hologarage, an AR application for mechanical engineers.
When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose.
E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in.
There’s little debate about the benefits of DITA for the creation of technical content in large organizations. However, translating documents in a DITA environment is not always that straightforward, and can result in errors. Luckily, DITA offers a number of features that enable you to reduce the risk of mistakes.
Our interns Helen and Tom recently spent 4 weeks at Yamagata Europe and left a nice message.
In today’s globalized economy, more and more Asian companies are spreading their wings across the globe. At rapid pace, these companies are moving away from centralized Asia-based engineering sites towards a distributed model with regional branches. And although geographical boundaries seem to be fading away, there is still one important barrier that needs to be overcome: language. In order to improve corporate communication between different geographical business units, many of Yamagata’s customers are now turning to machine translation.
Be it for business or pleasure, learning Japanese is an adventure. In our second installment of this short series, we talk about four more hurdles you will need to take if you want to speak, write or translate Japanese.
An interview with Kohei Yamagata, Key Account Manager at Yamagata Europe
Are you dealing with Japanese customers, suppliers or colleagues? Then be sure to take into account a number of social and communication rules, if you want your relationship to be successful. Also, if you need to handle translation from or into Japanese, then there are a few important things you should be aware of.
Faster, better, cheaper. No, you didn’t land in a Daft Punk song. You’re just reading the mantra of today’s business world. In practically any business discipline, be it software development, marketing or technical support, it’s a challenge to keep deadlines, budgets and quality under control. In some of those disciplines however, people have come to realize that the only way to survive and keep pace is to be agile. Finally, the translation industry is catching up on that idea as well.
On March 23nd, 2017, Yamagata Europe is attending the first Belgian Elia Exchange (EE) Forum. The event is taking place at the University of Antwerp. Elia Exchange is an initiative that aims at bridging the gap between the academic and business worlds. Present at the Antwerp Forum will be Geert Benoit, CEO at Yamagata Europe.
In many companies, big or small, different departments all have their own ways of putting content together. Very often, these departments are hardly communicating with each other, which results in lots of duplicated content and lots of confused customers. If you recognize this in your company, then you probably have entered the content silo trap. The way out of this trap is long and hard, but not impossible.
- Why technical documentation is your secret marketing weapon Posted by Yamagata Europe posted on 12 october
- Join us at tcworld 2017 in Stuttgart Posted by Thomas Vackier posted on 3 october
- Fonts in multilingual publications Posted by Yamagata Europe posted on 28 september