When it comes to content authoring, DITA is Yamagata Europe’s weapon of choice. However, when you need to collaborate across multiple teams, and when you want to efficiently manage multiple document versions, you will need extra horsepower. At Yamagata Europe, we rely on GitHub, a web-based version control system that is becoming increasingly popular among technical writing teams.
A company’s success today hinges on how effectively it can measure performance and collect data. On the other hand, what good does data do when you cannot make sense of it? That’s why at Yamagata Europe, we are making use of business analytics to gain valuable insights into our data and to engage customers, empower employees and optimize operations.
Nothing beats a flesh-and-blood translator, but unfortunately, people are not so easy to carry around in your pocket. So, when a quick translation is due, your smartphone will offer relief. Whether you are traveling in Iceland, chatting with your Chinese girlfriend, or trying to order a Tikka Massala in Mumbai, these seven translation apps and websites will help you out.
Everybody uses it, any computer or operating system can handle it, and it’s easy to send around by email without stuffing your recipient’s inbox. We are talking about PDF, a file format that is so popular that it is very hard to avoid in today’s digital business world. So then why are translators not a big fan of the PDF format?
Neural Machine Translation is gradually bridging the gap between human and machine translation. Despite the excitement around NMT, the technology isn’t perfect yet. The academic world and the large tech companies are in a race to improve the accuracy and output quality of NMT.
On Tuesday September 11, our next Tekom Belgium event will take place in Ghent. We will have speakers of UGent, KUL, Agfa Healthcare and Savaco.
Computers need numbers to make calculations. This means neural machine translation (NMT) needs numbers instead of words. But how do you turn words into numbers?
There’s a lot of talk about Neural Machine Translation (NMT) these days. But few people actually have an idea of how this technology works. No wonder, because there is a lot of mystery around NMT, and explaining it requires some abstract thinking.
In our next three blog posts, we’ll have a closer look under the hood of NMT.
“Put Murakami in your title and attention is guaranteed.” That is something we don’t need to be told twice. We had a talk with the Flemish translator of Japan's most promoted novelist and asked him about the peculiarities of Japanese, the art of literary translation and Murakami's inimitable style.
Yamagata Europe has been using machine translation technology since 2009. In this post, we want to give you a short overview of the most frequently used machine translation technologies today: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT).
Video is taking an increasingly bigger piece of the pie of content production. Compared to text-based content, video often has much more expressive power to convey your company’s marketing or technical message. When your company is operating in an international context, video localization is the next hurdle to take.
In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document.
tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video.
There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.
- GitHub: the ideal version control and collaboration platform Posted by Yamagata Europe posted on 23 may
- Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience Posted by Yamagata Europe posted on 11 january
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november
- The Finnish-Japanese connection Posted by Pilar Rivera Hernandez on 19 july
- Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience Posted by Apply@now on 10 july
- GitHub: the ideal version control and collaboration platform Posted by Apply@now on 10 july