From April 2020 onwards, Yamagata Europe will offer its QA Distiller software for translators and technical documentation professionals free of charge. Instead of paying for the software, companies who download QA Distiller will be invited to donate to Translators without Borders.
From 18 to 22 March 2020, the Japan-Square film festival will present a range of highlights from Japanese cinema at the Studio Skoop cinema in Ghent. As always, Yamagata Europe is a proud sponsor of the festival and will be glad to welcome its customers for the opening movie.
“Put Murakami in your title and attention is guaranteed.” That is something we don’t need to be told twice. We had a talk with the Flemish translator of Japan's most promoted novelist and asked him about the peculiarities of Japanese, the art of literary translation and Murakami's inimitable style.
There is a game we like to play with my son. We choose two random, unrelated items (like a ball and a chair) and together, we try to find some connection between them – something that they may have in common. We make up funny stories about those objects, where we put them in most adventurous and unexpected situations and somehow, our stories end up with these seemingly unrelated items being closer than one would initially think.
In today’s globalized economy, more and more Asian companies are spreading their wings across the globe. At rapid pace, these companies are moving away from centralized Asia-based engineering sites towards a distributed model with regional branches. And although geographical boundaries seem to be fading away, there is still one important barrier that needs to be overcome: language. In order to improve corporate communication between different geographical business units, many of Yamagata’s customers are now turning to machine translation.
Be it for business or pleasure, learning Japanese is an adventure. In our second installment of this short series, we talk about four more hurdles you will need to take if you want to speak, write or translate Japanese.
An interview with Kohei Yamagata, Key Account Manager at Yamagata Europe
Are you dealing with Japanese customers, suppliers or colleagues? Then be sure to take into account a number of social and communication rules, if you want your relationship to be successful. Also, if you need to handle translation from or into Japanese, then there are a few important things you should be aware of.
With business becoming more and more globalized many Asian companies have moved away from centralized engineering sites based in Asia towards split engineering sites across the globe. In order to improve communication between these units several of Yamagata's customers have welcomed the implementation of machine translation.
I’ve always been fascinated by Romance languages, in particular Spanish and Portuguese from Ibero-America. One of the things that intrigue me most about them is how they differ among the geographical areas where they are spoken.
Translating into Chinese makes a lot of sense as China is one of the world’s fastest growing economies. Chinese has many dialects – like Mandarin or Wu – and also two standard character sets: traditional and simplified Chinese.
There is an old legend that tells us why the world became multilingual. At first, there was just one language on Earth, but people became too ambitious and started building the Tower of Babel to reach for the skies.
Did you ever wonder, why the human race has developed a language, and how? And why there are no animal species in any stage of developing a language (as we understand) right now?
- Yamagata Europe makes QA Distiller free for all to help fight COVID-19 Posted by Yamagata Europe posted on 1 april
- Yamagata Europe proud to sponsor Japan-Square 2020 Posted by Yamagata Europe posted on 4 march
- Five steps to translating life-critical content Posted by Yamagata Europe posted on 13 january