What if accurate translation was a matter of life or death? In some companies it is. In chemical, mining and manufacturing industries for example, the correct interpretation of health and safety guidelines can mean the difference between an incident or no incident. There, consistent and unambiguous use of terminology across different languages is critical. At Yamagata Europe, we have developed a five-step process to make sure that life-critical terminology is used correctly throughout your company documentation.
TXTOmedia and Yamagata Europe announce strategic partnership to help companies convert their abundant structured content into multilingual video
Are you planning on doing business with a Chinese-speaking region? Then you need to be aware that there’s no ‘one size fits all’, both in terms of spoken and written language. Let’s dive into the Chinese language basics once again.
Translation is people business.
At Yamagata Europe, we do not only spend a lot of time with our customers, but also with our colleagues. Today, the Yamagata Europe team in Ghent (Belgium) has 40+ people; our Bratislava (Slovakia) team has 10 people.
Online meetings are common practice at Yamagata Europe. Talking online with international customers, partners and coworkers is fast, cost-efficient and easy as pie!
When it comes to content authoring, DITA is Yamagata Europe’s weapon of choice. However, when you need to collaborate across multiple teams, and when you want to efficiently manage multiple document versions, you will need extra horsepower. At Yamagata Europe, we rely on GitHub, a web-based version control system that is becoming increasingly popular among technical writing teams.
A company’s success today hinges on how effectively it can measure performance and collect data. On the other hand, what good does data do when you cannot make sense of it? That’s why at Yamagata Europe, we are making use of business analytics to gain valuable insights into our data and to engage customers, empower employees and optimize operations.
Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience.
E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in.
Faster, better, cheaper. No, you didn’t land in a Daft Punk song. You’re just reading the mantra of today’s business world. In practically any business discipline, be it software development, marketing or technical support, it’s a challenge to keep deadlines, budgets and quality under control. In some of those disciplines however, people have come to realize that the only way to survive and keep pace is to be agile. Finally, the translation industry is catching up on that idea as well.
It’s very easy to get lost in today’s file format jungle: Word files, txt, spreadsheets, presentations, pdf, image files… The list seems to be endless. But what then is the right file format to send to your translator? How can you make sure your translator does not waste time with cumbersome file conversions? Or even better: how can you avoid extra conversion costs? Here are a few tips.
Corporate learning has become a business-critical priority for increasing skills and enhancing employee engagement and retention. The reason for this is that employees today need to be trained continuously. As a result of this trend, Yamagata Europe has experienced a growing demand for localization of e-learning courses.
From the 29th of August till the 2nd of September 2016, University of Leuven is organizing the 1st International Translation Technology Summer School for language professionals.
- Five steps to translating life-critical content Posted by Yamagata Europe posted on 13 january
- Yamagata Europe and TXTOmedia partner up to meet growing demand for instructional video content Posted by Yamagata Europe posted on 12 november
- Which variant of Chinese do you need? Posted by Yamagata Europe posted on 17 october
- GitHub: the ideal version control and collaboration platform Posted by peter on 21 january
- GitHub: the ideal version control and collaboration platform Posted by Doris Susan on 21 january
- GitHub: the ideal version control and collaboration platform Posted by Bitcoin Generator on 20 january