Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience.
E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in.
Faster, better, cheaper. No, you didn’t land in a Daft Punk song. You’re just reading the mantra of today’s business world. In practically any business discipline, be it software development, marketing or technical support, it’s a challenge to keep deadlines, budgets and quality under control. In some of those disciplines however, people have come to realize that the only way to survive and keep pace is to be agile. Finally, the translation industry is catching up on that idea as well.
It’s very easy to get lost in today’s file format jungle: Word files, txt, spreadsheets, presentations, pdf, image files… The list seems to be endless. But what then is the right file format to send to your translator? How can you make sure your translator does not waste time with cumbersome file conversions? Or even better: how can you avoid extra conversion costs? Here are a few tips.
Corporate learning has become a business-critical priority for increasing skills and enhancing employee engagement and retention. The reason for this is that employees today need to be trained continuously. As a result of this trend, Yamagata Europe has experienced a growing demand for localization of e-learning courses.
From the 29th of August till the 2nd of September 2016, University of Leuven is organizing the 1st International Translation Technology Summer School for language professionals.
Translating your website takes time and effort. You can help us by asking yourself some questions beforehand.
I’m undoubtedly not the first to say this, but software localization differs in so many ways from traditional document translation. Many companies and translation professionals have formulated a definition of the term “software localization”, and they all share the same ideas about this relatively new discipline in the industry.
We all have our tools of the trade. Here are 5 very useful tools I use on a daily basis working as a localization engineer at Yamagata Europe. I left out the usual translation environment tools because that would require me to write a book, not a blog post.
Good localizers are a bunch of doubting Thomases. And rightly so, doubting is part of their nature and it’s what makes them great at their job. They often find mistakes in the source and point out problematic strings early on.
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november
- Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format) Posted by Yamagata Europe posted on 22 october
- Neural Machine Translation: what's under the hood (final) Posted by Yamagata Europe posted on 31 august