Category: Localization

Yamagata Europe and TXTOmedia partner up to meet growing demand for instructional video content

 

TXTOmedia and Yamagata Europe announce strategic partnership to help companies convert their abundant structured content into multilingual video

Read more

Which variant of Chinese do you need?

Are you planning on doing business with a Chinese-speaking region? Then you need to be aware that there’s no ‘one size fits all’, both in terms of spoken and written language. Let’s dive into the Chinese language basics once again.

Read more

Happy Colleagues make Happy Clients

Translation is people business.

At Yamagata Europe, we do not only spend a lot of time with our customers, but also with our colleagues. Today, the Yamagata Europe team in Ghent (Belgium) has 40+ people; our Bratislava (Slovakia) team has 10 people.

Read more

Why we love online meetings

Online meetings are common practice at Yamagata Europe. Talking online with international customers, partners and coworkers is fast, cost-efficient and easy as pie!

Read more

GitHub: the ideal version control and collaboration platform

When it comes to content authoring, DITA is Yamagata Europe’s weapon of choice. However, when you need to collaborate across multiple teams, and when you want to efficiently manage multiple document versions, you will need extra horsepower. At Yamagata Europe, we rely on GitHub, a web-based version control system that is becoming increasingly popular among technical writing teams.

Read more

Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience

A company’s success today hinges on how effectively it can measure performance and collect data. On the other hand, what good does data do when you cannot make sense of it? That’s why at Yamagata Europe, we are making use of business analytics to gain valuable insights into our data and to engage customers, empower employees and optimize operations.

Read more

Fonts in multilingual publications

What the Font!

Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience. 

Read more

How to make your e-learning localization succeed

Successful e-learning localization

E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in. 

Read more

How to get ready for agile translation

Agile is the word

Faster, better, cheaper. No, you didn’t land in a Daft Punk song. You’re just reading the mantra of today’s business world. In practically any business discipline, be it software development, marketing or technical support, it’s a challenge to keep deadlines, budgets and quality under control. In some of those disciplines however, people have come to realize that the only way to survive and keep pace is to be agile. Finally, the translation industry is catching up on that idea as well. 

Read more

How to find your way through the file format jungle

Files, files everywhere

It’s very easy to get lost in today’s file format jungle: Word files, txt, spreadsheets, presentations, pdf, image files… The list seems to be endless. But what then is the right file format to send to your translator? How can you make sure your translator does not waste time with cumbersome file conversions? Or even better: how can you avoid extra conversion costs? Here are a few tips. 

Read more

Global corporate e-learning localization

Technical Communication Symposium 2016

Corporate learning has become a business-critical priority for increasing skills and enhancing employee engagement and retention. The reason for this is that employees today need to be trained continuously. As a result of this trend, Yamagata Europe has experienced a growing demand for localization of e-learning courses.

Read more

Translation Technology Summer School

Faculteit Letteren Leuven

From the 29th of August till the 2nd of September 2016, University of Leuven is organizing the 1st International Translation Technology Summer School for language professionals. 

Read more

How to prepare for website localization

Website Localization

Translating your website takes time and effort. You can help us by asking yourself some questions beforehand.

Read more

Yamagata Europe handles localization of Sensoa’s new zanzu.be site

Yamagata Europe has localized Sensoa's www.zanzu.be website into 12 languages. Sensoa is the Flemish center of expertise for sexual health in Flanders.

Read more

Recent articles

Recent messages