On Tuesday September 11, our next Tekom Belgium event will take place in Ghent. We will have speakers of UGent, KUL, Agfa Healthcare and Savaco.
On January 30, Antwerp is host to the first tekom Belgium event in 2018. Topic of the day is Usability Challenges for Technical Communication.
In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document.
tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video.
There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.
Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience.
On September 1st 2017, Yamagata group was invited at Microsoft’s Japan partner Conference 2017 in Tokyo. At one of the keynote sessions, Yamagata proudly presented and demonstrated the Augmented Reality (AR) content that was developed for the Hologarage, an AR application for mechanical engineers.
There’s little debate about the benefits of DITA for the creation of technical content in large organizations. However, translating documents in a DITA environment is not always that straightforward, and can result in errors. Luckily, DITA offers a number of features that enable you to reduce the risk of mistakes.
In many companies, big or small, different departments all have their own ways of putting content together. Very often, these departments are hardly communicating with each other, which results in lots of duplicated content and lots of confused customers. If you recognize this in your company, then you probably have entered the content silo trap. The way out of this trap is long and hard, but not impossible.
Companies that are outsourcing critical business processes; it’s no longer a taboo. In fact, business process outsourcing has become commonplace for many back-end and front-end processes. But did you know that your company can also outsource its entire technical documentation management process? And – spoiler alert – that Yamagata Europe can help you with that?
Not so long ago, if you wanted to figure out how a product worked, the only thing to do was to weed through a lengthy printed technical manual. Today, we have other options as well, of which video is probably the most promising one.
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november
- Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format) Posted by Yamagata Europe posted on 22 october
- Neural Machine Translation: what's under the hood (final) Posted by Yamagata Europe posted on 31 august