Category: Translation

Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format)

Everybody uses it, any computer or operating system can handle it, and it’s easy to send around by email without stuffing your recipient’s inbox. We are talking about PDF, a file format that is so popular that it is very hard to avoid in today’s digital business world. So then why are translators not a big fan of the PDF format?

Read more

Interview with Flemish Murakami translator Luk Van Haute

Luk Van Haute

“Put Murakami in your title and attention is guaranteed.” That is something we don’t need to be told twice. We had a talk with the Flemish translator of Japan's most promoted novelist and asked him about the peculiarities of Japanese, the art of literary translation and Murakami's inimitable style.

Read more

XTM LIVE Europe Gold Sponsor

XTM LIVE

Yamagata Europe is happy to be Gold Partner for XTM LIVE Europe in Amsterdam.

Read more

Building bridges to the academic world

Building Bridges

Like many other industries, the translation industry also experiences significant changes in this digital age. We adapt our processes to the changing requests of clients, translation software becomes increasingly sophisticated and machine translation is on the rise. Accordingly, we like to share our knowledge of the field with the academic world. We do not only build bridges but also integrate our worlds. After all, we both benefit from it.

Read more

How to create better subtitles

Better subtitles

Video is taking an increasingly bigger piece of the pie of content production. Compared to text-based content, video often has much more expressive power to convey your company’s marketing or technical message. When your company is operating in an international context, video localization is the next hurdle to take. 

Read more

We are now ISO 9001:2015 certified

ISO 9001:2015

Yamagata Europe has been certified in ISO 9001 since November 2011. In November 2017, we became certified in the new ISO 9001:2015 standard, demonstrating our continued commitment to providing superior quality translation and print services.

Read more

5 tips to write translation-friendly technical documentation

Translation-friendly technical documentation

In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document. 

Read more

Knowledge and networking: key takeaways from tcworld 2017

tcworld 2017

tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video. 

Read more

When to choose a translation agency

Agency

When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose. 

Read more

How to make your e-learning localization succeed

Successful e-learning localization

E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in. 

Read more

How to make DITA work for translation

Making DITA work for translation

There’s little debate about the benefits of DITA for the creation of technical content in large organizations. However, translating documents in a DITA environment is not always that straightforward, and can result in errors. Luckily, DITA offers a number of features that enable you to reduce the risk of mistakes. 

Read more

How to get ready for agile translation

Agile is the word

Faster, better, cheaper. No, you didn’t land in a Daft Punk song. You’re just reading the mantra of today’s business world. In practically any business discipline, be it software development, marketing or technical support, it’s a challenge to keep deadlines, budgets and quality under control. In some of those disciplines however, people have come to realize that the only way to survive and keep pace is to be agile. Finally, the translation industry is catching up on that idea as well. 

Read more

Yamagata Europe attends the EE Forum in Antwerp

Elia Exchange

On March 23nd, 2017, Yamagata Europe is attending the first Belgian Elia Exchange (EE) Forum. The event is taking place at the University of Antwerp. Elia Exchange is an initiative that aims at bridging the gap between the academic and business worlds. Present at the Antwerp Forum will be Geert Benoit, CEO at Yamagata Europe. 

Read more

Yamagata Europe becomes SDL Partner

SDL Partner

Yamagata Europe has joined SDL’s partnership program as an associate partner to further benefit from SDL’s technology and solution expertise.

Read more

Recent articles

Recent messages