TXTOmedia and Yamagata Europe announce strategic partnership to help companies convert their abundant structured content into multilingual video
Are you planning on doing business with a Chinese-speaking region? Then you need to be aware that there’s no ‘one size fits all’, both in terms of spoken and written language. Let’s dive into the Chinese language basics once again.
Translation is people business.
At Yamagata Europe, we do not only spend a lot of time with our customers, but also with our colleagues. Today, the Yamagata Europe team in Ghent (Belgium) has 40+ people; our Bratislava (Slovakia) team has 10 people.
Online meetings are common practice at Yamagata Europe. Talking online with international customers, partners and coworkers is fast, cost-efficient and easy as pie!
A company’s success today hinges on how effectively it can measure performance and collect data. On the other hand, what good does data do when you cannot make sense of it? That’s why at Yamagata Europe, we are making use of business analytics to gain valuable insights into our data and to engage customers, empower employees and optimize operations.
Everybody uses it, any computer or operating system can handle it, and it’s easy to send around by email without stuffing your recipient’s inbox. We are talking about PDF, a file format that is so popular that it is very hard to avoid in today’s digital business world. So then why are translators not a big fan of the PDF format?
“Put Murakami in your title and attention is guaranteed.” That is something we don’t need to be told twice. We had a talk with the Flemish translator of Japan's most promoted novelist and asked him about the peculiarities of Japanese, the art of literary translation and Murakami's inimitable style.
Yamagata Europe is happy to be Gold Partner for XTM LIVE Europe in Amsterdam.
Like many other industries, the translation industry also experiences significant changes in this digital age. We adapt our processes to the changing requests of clients, translation software becomes increasingly sophisticated and machine translation is on the rise. Accordingly, we like to share our knowledge of the field with the academic world. We do not only build bridges but also integrate our worlds. After all, we both benefit from it.
Video is taking an increasingly bigger piece of the pie of content production. Compared to text-based content, video often has much more expressive power to convey your company’s marketing or technical message. When your company is operating in an international context, video localization is the next hurdle to take.
Yamagata Europe has been certified in ISO 9001 since November 2011. In November 2017, we became certified in the new ISO 9001:2015 standard, demonstrating our continued commitment to providing superior quality translation and print services.
In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document.
tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video.
When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose.
- Yamagata Europe and TXTOmedia partner up to meet growing demand for instructional video content Posted by Yamagata Europe posted on 12 november
- Which variant of Chinese do you need? Posted by Yamagata Europe posted on 17 october
- Happy Colleagues make Happy Clients Posted by Yamagata Europe posted on 12 september