In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document.
tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video.
When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose.
E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in.
There’s little debate about the benefits of DITA for the creation of technical content in large organizations. However, translating documents in a DITA environment is not always that straightforward, and can result in errors. Luckily, DITA offers a number of features that enable you to reduce the risk of mistakes.
Faster, better, cheaper. No, you didn’t land in a Daft Punk song. You’re just reading the mantra of today’s business world. In practically any business discipline, be it software development, marketing or technical support, it’s a challenge to keep deadlines, budgets and quality under control. In some of those disciplines however, people have come to realize that the only way to survive and keep pace is to be agile. Finally, the translation industry is catching up on that idea as well.
On March 23nd, 2017, Yamagata Europe is attending the first Belgian Elia Exchange (EE) Forum. The event is taking place at the University of Antwerp. Elia Exchange is an initiative that aims at bridging the gap between the academic and business worlds. Present at the Antwerp Forum will be Geert Benoit, CEO at Yamagata Europe.
Yamagata Europe has joined SDL’s partnership program as an associate partner to further benefit from SDL’s technology and solution expertise.
In many companies, big or small, different departments all have their own ways of putting content together. Very often, these departments are hardly communicating with each other, which results in lots of duplicated content and lots of confused customers. If you recognize this in your company, then you probably have entered the content silo trap. The way out of this trap is long and hard, but not impossible.
I was inspired to write this blog post by a visit to a partner company of Yamagata Europe. One of the directors talked to me about the main problem of their particular industry: the inability to attract and hire young and dynamic people. Here are five reasons why this doesn’t seem to be an issue for the translation industry.
Companies that are outsourcing critical business processes; it’s no longer a taboo. In fact, business process outsourcing has become commonplace for many back-end and front-end processes. But did you know that your company can also outsource its entire technical documentation management process? And – spoiler alert – that Yamagata Europe can help you with that?
It’s very easy to get lost in today’s file format jungle: Word files, txt, spreadsheets, presentations, pdf, image files… The list seems to be endless. But what then is the right file format to send to your translator? How can you make sure your translator does not waste time with cumbersome file conversions? Or even better: how can you avoid extra conversion costs? Here are a few tips.
Expanding internationally is the dream of many an ambitious company. But with growing international success comes increasing marketing and localization spending. If your company does not have unlimited budgets (which is true for practically every company we know), and if you want to keep your translation spend under control, then it might be a good idea to ask yourself the following questions.
- 5 things to consider when developing and localizing an e-learning course Posted by Yamagata Europe posted on 9 july
- Personalized machine translation: large-volume translations with your unique company voice Posted by Yamagata Europe posted on 5 june
- AR content enables train engineers to work more efficiently Posted by Yamagata Europe posted on 5 may