This year for Christmas, we are trying to aid the less fortunate.
Yamagata Europe has been certified in ISO 9001 since November 2011. In November 2017, we became certified in the new ISO 9001:2015 standard, demonstrating our continued commitment to providing superior quality translation and print services.
In the content creation process, translation is usually at the bottom of the priority list. This is unfortunate, because it pays off when you already start thinking about translations before you create your source document.
tcworld is one of those conferences in the language services community you cannot afford to miss. And so, we were happy to attend the conference again in Stuttgart this year from 24 to 26 October. Not only is tcworld a great way to keep up with the new trends, but we were also happy to make our own contributions with presentations about neural machine translation and the use of video.
There is a big gap between the way companies are treating their marketing content and how they look at technical content, such as manuals. While marketing documents usually get the royal treatment, technical content is often playing second fiddle. This is a shame, because there is a lot of untapped marketing potential in your technical documentation.
Fonts are a designer’s best friend. A carefully chosen font will reflect your brand image, its personality and uniqueness. However, just like we need to choose our friends wisely, the font choice for your brochure or your website should be well thought-out, especially when you are dealing with a multilingual audience.
On September 1st 2017, Yamagata group was invited at Microsoft’s Japan partner Conference 2017 in Tokyo. At one of the keynote sessions, Yamagata proudly presented and demonstrated the Augmented Reality (AR) content that was developed for the Hologarage, an AR application for mechanical engineers.
There is a game we like to play with my son. We choose two random, unrelated items (like a ball and a chair) and together, we try to find some connection between them – something that they may have in common. We make up funny stories about those objects, where we put them in most adventurous and unexpected situations and somehow, our stories end up with these seemingly unrelated items being closer than one would initially think.
When it comes to translation, most companies are fully aware that outside help can make their business grow. However, with so many options available today, ranging from in-house translators, online translation platforms over freelancers to translation agencies, it can be hard to choose.
E-learning localization is much more than just translating a course. It requires thorough planning and an understanding of the international, cultural context you will be offering your e-course in.
There’s little debate about the benefits of DITA for the creation of technical content in large organizations. However, translating documents in a DITA environment is not always that straightforward, and can result in errors. Luckily, DITA offers a number of features that enable you to reduce the risk of mistakes.
Our interns Helen and Tom recently spent 4 weeks at Yamagata Europe and left a nice message.
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november
- Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format) Posted by Yamagata Europe posted on 22 october
- Neural Machine Translation: what's under the hood (final) Posted by Yamagata Europe posted on 31 august