In this blogpost, we will focus on light post-editing. Light post-editing implies minimal intervention by the post-editor: only strictly required corrections are applied to assure understandability of the translations.

English to Japanese machine translation

For one of our customers, we realized an MT project where we translate English technical reports into Japanese using MT. When the raw MT is not good enough, a minimum of edits is applied by a language specialist to achieve understandable translations. When PE is finalized, the translations are delivered to the customer. Since the translations are used for inbound purposes only, and delivery has to be fast (within 3 hours after receiving the files), light post-editing is sufficient to obtain the goal of this project: understanding the content of the technical reports.

Frequent engine updates

Based upon the post-editing corrections that are applied, the MT engines are updated on a daily basis. Due to these frequent engine updates, we see a clear improvement in engine output quality which translates into a decrease in segments that need PE. This means that the amount of PE effort is going down and the number of words processed per hour is going up.

The following graph shows the evolution of the number of post-edited words per hour and the number of segments (corrected TU’s) that need correction since the start of the project (May 2014).

Post-edited words per hour

 

Corrected translation units

After 9 months (May 2014 to Jan. 2015) the average number of segments that need post-editing has dropped from 61% to 33%, while the number of words that are post-edited per hour has risen from 658 to 1231 words/hour.

Faster, ultralight post-editing

To summarize, thanks to the daily engine updates, delivery to the customer has become faster and a new level of post-editing was born: ultralight post-editing.

Contact us if you want to know more about machine translation.