The terms automation and integration seem to be new buzzwords in the localization industry. Many companies seek to replace human intervention as much as possible by automated actions in their localization workflow. Additionally, the integration of all kinds of resources is playing a more and more prominent role as well. For companies that aim to implement automation and integration, it seems unavoidable to make use of tools like memoQ Server by Kilgray Translation Technologies. In my opinion, memoQ offers a couple of features that distinguish the tool from other solutions on the market.
One of the biggest assets of memoQ is undoubtedly the availability of comprehensive project templates. Templates were already available in memoQ Server 2014 R2 but they got even better in memoQ 2015. A template allows you to easily create online projects with pre-defined configurations. Translation memories, termbases, segmentation rules, file filters, project participants (translators, reviewers), etc. can be set in a template, so there’s no need to configure those resources over and over again for every individual project. Operations such as analyzing, pre-translating, assigning jobs to participants, preparing quotes, setting deadlines, updating translation memories, etc. can be automated in accordance with the needs of your company and/or your customers.
Automated script tasks
Since memoQ 2015 it is possible to add all the pre- and post-processing script tasks for your translatable documents to a template. Although this feature is reserved for advanced users, it significantly decreases the time that is needed to prepare your documents for translation and/or to prepare your deliverables. Almost all executables including related files (such as BAT files) can be used in project templates.
memoQ has obviously a lot more to offer besides templates and script tasks. Another feature that contributes to a higher level of automation and integration is customization. A good example of customization in memoQ 2015 is the availability of regex in various functionalities. It is possible to perform e.g. advanced search and replace operations or to create custom auto-translation rules and QA patterns. Besides the use of regex, memoQ allows creating custom target export path rules; there are quite some import and export options for translation memories and termbases, and the integration of LiveDocs corpora – both for leverage and reference – gives an extra dimension to localization projects in memoQ.
The aim of this blog post is of course not to provide a detailed product description, but to demonstrate to which extent projects can be automated in memoQ: from doing everything manually to using automated tasks and integrating very specific resources in every stage of a project. The latter allows saving precious time, and therefore also precious money, which is advantageous for all parties involved.
- Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience Posted by Yamagata Europe posted on 11 january
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november
- Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format) Posted by Yamagata Europe posted on 22 october