DITA documentation never comes alone. Software strings, web content, training materials and marketing brochures co‐exist alongside the DITA documents.
How do large corporations ensure that all of these formats are translated consistently? How do they maximize re‐use and consistency and how do they ensure this is cost‐efficient?
Which DITA functions can be used to further maximize this consistency?
Find out at DITA Europe in Munich on Tuesday, 17 November 2015 from 14:50 – 15:30.
- Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience Posted by Yamagata Europe posted on 11 january
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november
- Step away from the PDF (why translators don’t use the world’s most popular file format) Posted by Yamagata Europe posted on 22 october