原文と同じレイアウトとスタイルで翻訳

翻訳ファイルは、すべての翻訳言語において、原文と同じ見た目のレイアウトで仕上げられます。しかし、原文に完全に忠実な翻訳であっても、文の長さまで同じになることは稀です。多くの場合、翻訳と原文でページ数が異なることは好ましくありません。例えば英語に訳す場合、原文より30%長くなる傾向があります。

当社のレイアウト担当のスタッフは、すべての言語において、同じ情報が元のファイルと同じページに配置されるよう、そのフォーマットと内容を調整します。

翻訳から納品まで同じ担当者が対応します

翻訳ファイルの仕上げにかける人数は少なければ少ないほど、コミュニケーションの齟齬により最高の結果を出すことができなくなる可能性が下がります。したがって、当社ではそれぞれのプロジェクトに専任のプロジェクトマネージャーを配置し、翻訳や最終的なレイアウト関連の作業がすべてスムーズに行われるようにします。

無料の見積もりを依頼
24時間以内にお見積もりをお送りします。

一貫した時間厳守

24時間以内に見積もり

見積もりを依頼
または+32 9 245 48 31まで
お電話願います

当社の技術ノウハウにより、リーズナブルな予算でビジネス出版物の翻訳が可能

当社は、自社のノウハウをどう適用すれば、技術的なテキストを迅速かつ正確に作成できるかを懸命に探ってきました。このようなテキストは、当然、他の分野のテキストと比べ、クリエイティブな考え方が求められます。当社では、クリエイティブな考え方とリーズナブルな予算のバランスをうまくとります。

翻訳ファイルのレイアウトをデザイン会社に依頼する必要はありません。したがって、その会社に支払う手数料を節約することもできます。

無料の見積もりを依頼
24時間以内にお見積もりをお送りします。

Unilin

「Yamagata Europeとは、当初から良い関係を築くことができました。当社が希望したことはすべて速やかに対応されました。そして当社が顧客として親しい関係を築くための時間が十分に設けられました。このようなプロフェッショナルな対応のおかげで、Yamagataとは楽しく仕事をすることができます。」

Iseki Europe

「Yamagata Europeが他社と異なる点は、翻訳からレイアウト、印刷まで、同じ担当者が対応することです。当社からすると、担当者が統一されることで楽にコミュニケーションをとることができます。」

すべてのお客様の声を表示する

当社の取引先: