翻訳メモリの活用により経済的かつ正確な翻訳が可能

翻訳メモリは、お客様ごとや部署ごとに翻訳結果を記録として残すことを可能にする、言語ペアのデータベースです。翻訳者は、翻訳メモリを使用することにより、同一の文、表現、用語を再度訳す必要がなくなります。

翻訳メモリを使用すると、翻訳の予算を厳しく管理できるようになるだけでなく、翻訳プロセスのスピードと正確性もアップします。翻訳メモリは、同じお客様の翻訳を行えば行うほど、その規模が大きくなります。

翻訳メモリは、翻訳者にとって大いに役に立つツールであると同時に、お客様の知的財産でもあります。

無料の見積もりを依頼
24時間以内にお見積もりをお送りします。

一貫した時間厳守

24時間以内に見積もり

見積もりを依頼
または+32 9 245 48 31まで
お電話願います

Unilin

「Yamagata Europeとは、当初から良い関係を築くことができました。当社が希望したことはすべて速やかに対応されました。そして当社が顧客として親しい関係を築くための時間が十分に設けられました。このようなプロフェッショナルな対応のおかげで、Yamagataとは楽しく仕事をすることができます。」

日立建機(ヨーロッパ)N.V. – トレーニング部

「当社は、eラーニングコースを使いディストリビューター向けのトレーニングを実施しています。Yamagata Europeには、eラーニング教材とナレーションを複数の言語に翻訳、録音することを定期的に依頼しています。彼らは素早く作業や対応をしてくれ、技術的なノウハウも多く持ち合わせています。当社事業のことも十分理解しているので、私は翻訳された教材を受け取ったら、すぐに使用できることが分かっています。」

すべてのお客様の声を表示する

当社の取引先: