65の言語で、迅速かつ正確な技術翻訳

ユーザーマニュアル、UI、そしてお使いのソフトウェア、ウェブサイト、医療機器のユーザーガイドの付属ドキュメントなど、すべてに対応します。

このようなファイルは、どの言語に翻訳する場合においても、読み手が訳文を見て、原文の場合と同様の解釈をするように、原文に忠実に訳す必要があります。その他の品質確保の手段として、当社は対象分野を専門とする翻訳者のみを採用しています。

QA Distillerで品質を保証

当社の翻訳者、エディターおよびプルーフリーダーは、QA Distillerを使い、正確な用語を使用する一貫性のある翻訳を確保しています。

お客様がご希望される場合は、すべての言語でレイアウトや見た目を統一することも可能です。

無料の見積もりを依頼
24時間以内にお見積もりをお送りします。

一貫した時間厳守

24時間以内に見積もり

見積もりを依頼
または+32 9 245 48 31まで
お電話願います

あらゆる原文形式に対応

当社に提供されるテキストの形式は問いません。当社はあらゆる形式に対応し、対象テキストの迅速なリリースを可能にするために、同じ形式で納品いたします。コピーと貼り付け操作による誤りの可能性は排除します。

以下は当社が取り扱うことのできるファイル形式の例です。

  • Microsoft Office:Word、Excel、PowerPoint
  • HTMLファイル:HTML、XHTML、ASP、PHP
  • XMLファイル:DITA、DocBook、XLIFF、ResX
  • DTPファイル:FrameMaker、InDesign、Quark
  • ソフトウェアファイル:.Net、Mac OS XおよびiPhoneのストリング、Windowsファイル、LNGファイル、Gettext POファイルなど

無料の見積もりを依頼
24時間以内にお見積もりをお送りします。

Iseki Europe

「Yamagata Europeが他社と異なる点は、翻訳からレイアウト、印刷まで、同じ担当者が対応することです。当社からすると、担当者が統一されることで楽にコミュニケーションをとることができます。」

シベルコ

「Yamagata Europeとの提携で評価している点は、正確性と理路整然とした業務プロセスです。複数の言語への大規模な翻訳プロジェクトにおいても、いつでもスムーズにコミュニケーションをとることができ、情報は簡潔にまとめて提供され、納期は常に守ります。」

すべてのお客様の声を表示する

当社の取引先: