Blog

7 alternatieven voor Google Translate die je moet proberen

Er gaat niets boven een vertaler van vlees en bloed, maar helaas zijn mensen niet zo gemakkelijk mee te nemen in je broekzak. Dus, wanneer je een snelle vertaling nodig hebt, kan je smartphone misschien soelaas bieden. Ben je op vakantie in IJsland, aan het chatten met je Chinese vriendin, of een Tikka Massala aan het bestellen in Mumbai? Dan kunnen deze zeven vertaalapps en websites je misschien helpen.

Lees verder

Pas op: pdf-gevaar! (of waarom vertalers het meest populaire bestandsformaat niet gebruiken)

Iedereen gebruikt het, elke computer of elk besturingssysteem kan het weergeven, en het is gemakkelijk per e-mail te versturen zonder de inbox van je ontvanger vol te proppen. We hebben het over pdf, een bestandsformaat dat zo populair is dat het in de huidige digitale wereld moeilijk te vermijden is. Waarom zijn vertalers dan geen grote fan van het pdf-formaat?

Lees verder

Neural Machine Translation van dichterbij bekeken (deel 3)

Neural Machine Translation overbrugt geleidelijk de kloof tussen menselijke en automatische vertaling. Maar ondanks alle opwinding rond NMT kan je de technologie nog niet perfect noemen. De academische wereld en de grote technologiebedrijven wedijveren om de nauwkeurigheid en de outputkwaliteit van NMT te verbeteren.

Lees verder

Neural Machine Translation van dichterbij bekeken (deel 2)

Om berekeningen te maken hebben computers getallen nodig. Neurale machinevertaling (NMT) gebruikt dus geen woorden maar getallen. Maar hoe zet je woorden om in getallen?

Lees verder

Neural Machine Translation van dichterbij bekeken (deel 1)

Er wordt vandaag veel gesproken over Neural Machine Translation (NMT), maar de werking van deze vertaaltechnologie is nog relatief onbekend. Er heerst wat mysterie rond NMT en om het goed te snappen moet je een beetje abstract denken.

In onze volgende drie blogberichten gaan we dieper in op de technologie achter NMT.

Lees verder

Interview met Murakami-vertaler Luk Van Haute

Luk Van Haute

“Zet Murakami in je titel en je hebt gegarandeerd de aandacht.” We lieten het ons geen twee keer zeggen. We hadden een gesprek met de Vlaamse vertaler van Japans meest gehypete romancier en vroegen hem naar de eigenaardigheden van het Japans, de kunst van het literaire vertalen en Murakami’s onnavolgbare stijl.

Lees verder

Yamagata Europe is klaar voor GDPR

Met de komst van GDPR in mei 2018 lijkt het erop dat privacy serieuzer wordt genomen. GDPR dwingt niet alleen vertalers en andere bedrijven om na te denken over de manier waarop zij gegevens verzamelen, maar verplicht hen ook om hun gegevens te beschermen en tijdig te rapporteren over mogelijk ongeoorloofd gebruik van persoonsgegevens. De vraag die de meeste mensen zich vandaag stellen is: zijn we klaar voor GDPR? Wij kunnen jou alvast verzekeren dat Yamagata Europe er klaar voor is.

Lees verder

Bruggen naar de academische wereld

Bruggen Bouwen

In dit digitale tijdperk ondergaat ook de vertaalwereld belangrijke veranderingen. Onze processen worden afgestemd op de wijzigende vraag van klanten, vertaalsoftware wordt gesofisticeerder en machinevertaling zit in de lift. Bijgevolg delen we onze kennis van het werkveld graag met de academische wereld. We bouwen niet alleen bruggen maar integreren onze werelden ook. We hebben, net als de universiteiten, immers alleen maar voordeel bij een goede samenwerking. 

Lees verder

Is neurale machinevertaling altijd de beste optie?

Neurale machinevertaling

Yamagata Europe maakt al gebruik van machinevertaling sinds 2009. In deze post willen we je een kort overzicht geven van de meest gebruikte machinevertalingstechnologieën: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) en Neural Machine Translation (NMT).

Lees verder

Hoe zorg je voor betere ondertiteling?

Betere ondertitels

Video neemt een steeds groter stuk van de taart in bij contentproductie. In vergelijking met tekstgebaseerde content heeft video vaak veel meer expressieve kracht om het marketingverhaal of de technische boodschap van jouw bedrijf over te brengen. Wanneer jouw bedrijf internationaal actief is, dan moet je zeker ook gaan nadenken over lokalisatie van je video’s. 

Lees verder

Prettige feesten

Prettige feesten

Het team van Yamagata Europe wenst iedereen prettige feesten en een spetterend nieuw jaar.

Lees verder

ISO 9001:2015 certificatie behaald

ISO 9001:2015

Yamagata Europe is sinds november 2011 gecertificeerd voor ISO 9001. In november van 2017 werden we gecertificeerd voor de nieuwe ISO 9001:2015 norm. Dit toont aan dat we ons blijvend inzetten om superieure kwaliteit te leveren op het vlak van vertaling en drukwerk.

Lees verder

5 tips voor het schrijven van vertaalvriendelijke technische documenten

Vertaalvriendelijke technische documentatie

Bij het creëren van content staat vertaling meestal onderaan het prioriteitenlijstje. Jammer, want het loont nochtans om al bij het creëren van je brondocument na te denken over vertaling.

Lees verder

Kennis en netwerken: wat onthouden we van tcworld 2017?

tc world 2017

tcworld is één van die conferenties uit de (ver)taalsector die je niet mag missen. Daarom waren we er dit jaar weer bij in Stuttgart van 24 tot en met 26 oktober. Niet alleen is tcworld een prima manier om op de hoogte te blijven van de nieuwe trends; we hebben ook graag onze eigen bijdragen geleverd met presentaties over Neural Machine Translation (NMT) en de toepassing van video.

Lees verder

Recente artikelen

Recente reacties