Auteur: Yamagata Europe

7 alternatieven voor Google Translate die je moet proberen

Er gaat niets boven een vertaler van vlees en bloed, maar helaas zijn mensen niet zo gemakkelijk mee te nemen in je broekzak. Dus, wanneer je een snelle vertaling nodig hebt, kan je smartphone misschien soelaas bieden. Ben je op vakantie in IJsland, aan het chatten met je Chinese vriendin, of een Tikka Massala aan het bestellen in Mumbai? Dan kunnen deze zeven vertaalapps en websites je misschien helpen.

Lees verder

Pas op: pdf-gevaar! (of waarom vertalers het meest populaire bestandsformaat niet gebruiken)

Iedereen gebruikt het, elke computer of elk besturingssysteem kan het weergeven, en het is gemakkelijk per e-mail te versturen zonder de inbox van je ontvanger vol te proppen. We hebben het over pdf, een bestandsformaat dat zo populair is dat het in de huidige digitale wereld moeilijk te vermijden is. Waarom zijn vertalers dan geen grote fan van het pdf-formaat?

Lees verder

Neural Machine Translation van dichterbij bekeken (deel 3)

Neural Machine Translation overbrugt geleidelijk de kloof tussen menselijke en automatische vertaling. Maar ondanks alle opwinding rond NMT kan je de technologie nog niet perfect noemen. De academische wereld en de grote technologiebedrijven wedijveren om de nauwkeurigheid en de outputkwaliteit van NMT te verbeteren.

Lees verder

Neural Machine Translation van dichterbij bekeken (deel 2)

Om berekeningen te maken hebben computers getallen nodig. Neurale machinevertaling (NMT) gebruikt dus geen woorden maar getallen. Maar hoe zet je woorden om in getallen?

Lees verder

Neural Machine Translation van dichterbij bekeken (deel 1)

Er wordt vandaag veel gesproken over Neural Machine Translation (NMT), maar de werking van deze vertaaltechnologie is nog relatief onbekend. Er heerst wat mysterie rond NMT en om het goed te snappen moet je een beetje abstract denken.

In onze volgende drie blogberichten gaan we dieper in op de technologie achter NMT.

Lees verder

Interview met Murakami-vertaler Luk Van Haute

Luk Van Haute

“Zet Murakami in je titel en je hebt gegarandeerd de aandacht.” We lieten het ons geen twee keer zeggen. We hadden een gesprek met de Vlaamse vertaler van Japans meest gehypete romancier en vroegen hem naar de eigenaardigheden van het Japans, de kunst van het literaire vertalen en Murakami’s onnavolgbare stijl.

Lees verder

Is neurale machinevertaling altijd de beste optie?

Neurale machinevertaling

Yamagata Europe maakt al gebruik van machinevertaling sinds 2009. In deze post willen we je een kort overzicht geven van de meest gebruikte machinevertalingstechnologieën: Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT) en Neural Machine Translation (NMT).

Lees verder

Hoe zorg je voor betere ondertiteling?

Betere ondertitels

Video neemt een steeds groter stuk van de taart in bij contentproductie. In vergelijking met tekstgebaseerde content heeft video vaak veel meer expressieve kracht om het marketingverhaal of de technische boodschap van jouw bedrijf over te brengen. Wanneer jouw bedrijf internationaal actief is, dan moet je zeker ook gaan nadenken over lokalisatie van je video’s. 

Lees verder

5 tips voor het schrijven van vertaalvriendelijke technische documenten

Vertaalvriendelijke technische documentatie

Bij het creëren van content staat vertaling meestal onderaan het prioriteitenlijstje. Jammer, want het loont nochtans om al bij het creëren van je brondocument na te denken over vertaling.

Lees verder

Kennis en netwerken: wat onthouden we van tcworld 2017?

tc world 2017

tcworld is één van die conferenties uit de (ver)taalsector die je niet mag missen. Daarom waren we er dit jaar weer bij in Stuttgart van 24 tot en met 26 oktober. Niet alleen is tcworld een prima manier om op de hoogte te blijven van de nieuwe trends; we hebben ook graag onze eigen bijdragen geleverd met presentaties over Neural Machine Translation (NMT) en de toepassing van video.

Lees verder

Technische documentatie: hét geheime marketingwapen

Technische documentatie als marketingmateriaal

Er gaapt een grote kloof tussen de manier waarop bedrijven hun marketingcontent behandelen en hoe ze naar technische content kijken, zoals handleidingen. Terwijl marketingdocumenten meestal een voorkeursbehandeling krijgen, komt technische content vaak op de tweede plaats. Dat is jammer, want er zit veel onbenut marketingpotentieel in jouw technische documentatie.  

Lees verder

Fonts in meertalige publicaties

Fonts zijn de beste vriend van een ontwerper. Een zorgvuldig gekozen lettertype weerspiegelt jouw merkimago, persoonlijkheid en uniekheid. Maar, net zoals je je vrienden verstandig moeten kiezen, moet je je keuze voor een lettertypekeuze voor een brochure of website goed doordenken, vooral wanneer je een meertalig publiek hebt. 

Lees verder

Ben jij klaar om AR content te maken?

Augmented Reality

Op 1 september 2017 werd Yamagata Group uitgenodigd op de Japan Partner Conference 2017 van Microsoft in Tokio. Tijdens één van de keynotesessies presenteerde en demonstreerde Yamagata trots de Augmented Reality (AR) content die ontwikkeld werd voor Hologarage, een AR-applicatie voor automecaniciens.

Lees verder

Wanneer heb je een vertaalbureau nodig?

Vertaalkantoor

De meeste bedrijven zijn er zich van bewust dat externe hulp voor vertaalwerk hun zaak vooruit kan helpen. Vandaag zijn er echter zodanig veel opties – van in-house vertalers, over online vertaalplatformen en freelancers tot vertaalbureaus – dat kiezen een hele opgave wordt. 

Lees verder

Recente artikelen

Recente reacties