Uw doelteksten gelay-out in dezelfde stijl als de brontekst

U wil dat uw vertaalde bestanden in elke doeltaal dezelfde look and feel hebben als in de oorspronkelijke lay-out. En ook al zijn zelfs vertalingen die de brontekst trouw volgen zelden exact even lang, is het misschien niet wenselijk dat de vertaalde publicatie uit meer of minder pagina’s bestaat. Vertalen vanuit het Engels resulteert bijvoorbeeld in een tekst die 30% langer is dan de brontekst. 

Onze lay-outers synchroniseren vorm en inhoud echter zodanig dat, ongeacht de taalversie, op elke pagina hetzelfde staat. 

Een contactpersoon van vertaling tot levering

Hoe minder partijen aan de realisatie van uw doelbestand werken, hoe kleiner de kans dat communicatiefouten de kwaliteit van uw project bepalen. Daarom heeft u contact met één projectmanager die zowel de vertaling van uw brontekst als de opmaak ervan in goede banen leidt.

Vraag een gratis offerte
U ontvangt onze offerte binnen de 24 uur.

Stiptheid begint bij het begin

Offerte binnen de 24u

Vraag een gratis offerte
of bel naar +32 9 245 48 31

Budgetvriendelijke commerciële publicaties dankzij onze technische knowhow

We hebben hard gewerkt om onze expertise in het snel en accuraat publiceerklaar maken van technische handleidingen ook toe te passen op commerciële projecten. Die vergen per definitie een creatievere aanpak. Onze manier van werken zorgt ervoor dat we creativiteit en budgetvriendelijkheid perfect weten te combineren. 

U hoeft om uw vertaling te lay-outen niet op zoek naar een grafisch bureau.
Bovendien vermijdt u onnodige kosten want u betaalt geen agency-tarieven.

Vraag een gratis offerte
U ontvangt onze offerte binnen de 24 uur.

Hitachi Construction Machinery (Europe) NV – Training Department

“Wij geven trainingen aan onze distributeurs met ondersteuning van e-learningcursussen. Voor het vertalen van de e-learnings en het maken van voice-overs in andere talen, doen we regelmatig beroep op Yamagata Europe. Ze werken en reageren snel en zijn technisch zeer onderlegd. Ze kennen onze business en ik weet dat wat ik van hen terugkrijg, onmiddellijk bruikbaar is!” 

Sibelco

“Aan de samenwerking met Yamagata Europe waardeer ik de correcte en goed georganiseerde manier van werken. De communicatie verloopt steeds vlot, informatie wordt beknopt gebundeld en deadlines worden steeds gerespecteerd, ook bij grote vertaalprojecten naar meerdere doeltalen.”

Bekijk alle referenties

We deden dit al voor: