Dankzij terminologiemanagement spreken onze vertalers de taal van uw bedrijf

Het is belangrijk dat uw bedrijf ook in de vertaalde teksten herkenbaar blijft. Het gebruik van de juiste terminologie is daarom cruciaal. 

We importeren uw eigen terminologielijst of stellen ze zelf samen

Misschien heeft u zelf al een lijst met bedrijfs- of sectorgebonden termen en verwoordingen opgesteld. Daarmee kunnen onze vertalers meteen aan de slag. Is dat niet het geval, dan distilleren we sleutelbegrippen uit de eerste brontekst die we van u ontvangen. Die laten we vervolgens apart vertalen en leggen die voor. Na akkoord voegen we die toe aan het vertaalgeheugen dat we voor u opbouwen en gebruiken we die vervolgens consequent in al onze doelteksten.

Vraag een gratis offerte
U ontvangt onze offerte binnen de 24 uur.

Synchronisatie tussen software en handleidingen 

In het geval van softwarevertalingen zorgen we er voor dat de termen die gebruikt worden in de software perfect overeenkomen met de termen die in de handleiding gebruikt worden. Cruciaal om verwarring te vermijden bij uw gebruikers.

We kunnen u ook helpen met tools om uw terminologie te beheren.
Contacteer ons

Stiptheid begint bij het begin

Offerte binnen de 24u

Vraag een gratis offerte
of bel naar +32 9 245 48 31

Vision by Deloitte

“Ik ervaar in mijn samenwerking met Yamagata Europe altijd een heel correcte en vlotte dienstverlening. Zeker qua timing gaat het steeds goed vooruit!”

Iseki Europe

“Het unieke aan samenwerken met Yamagata Europe is dat je één en dezelfde partner hebt voor vertaling, lay-out en drukwerk. Eén contactpersoon hebben voor alles vergemakkelijkt de communicatie aan mijn kant.”

Bekijk alle referenties

We deden dit al voor: