Vertalingen van e-learningmodules

E-learningmodules zijn het efficiëntst als ze aangeboden worden in de moedertaal van de eindgebruiker. We vertalen de geschreven en de gesproken inhoud naar 65 talen en stemmen af op de cultuur en de lokale gebruiken van uw doelpubliek. 

Behalve voor de vertaling zorgen we ervoor dat u een afgewerkt product krijgt, naar het voorbeeld van de e-learning-module in de brontaal.

  • Vertalingen van de geschreven en gesproken inhoud.
  • Aanpassing van de inhoud aan de culturele en lokale gebruiken en gevoeligheden.
  • Selectie van de stemmen en opname van de voice-overs in de doeltaal.
  • Synchronisatie van de opnames met de tekst en animaties.

Vraag een gratis offerte
U ontvangt onze offerte binnen de 24 uur.

Het aanmaken en vertalen van ondertitels

In plaats van uw video’s opnieuw te laten inspreken in de doeltaal, kunnen we de gesproken tekst vertalen en ondertitelen. Dankzij de srt-files die we u hiervoor leveren, kan u vervolgens de ondertitels synchroon laten meelopen met het beeld.

Vraag een gratis offerte
U ontvangt onze offerte binnen de 24 uur.

Stiptheid begint bij het begin

Offerte binnen de 24u

Vraag een gratis offerte
of bel naar +32 9 245 48 31

Ongeacht het formaat van uw bronbestanden

Onder andere met deze software-pakketten kunnen we aan de slag: 

  • Adobe Captivate
  • Articulate Storyline
  • Elucidat
  • Composica

Vraag een gratis offerte
U ontvangt onze offerte binnen de 24 uur.

Sibelco

“Aan de samenwerking met Yamagata Europe waardeer ik de correcte en goed georganiseerde manier van werken. De communicatie verloopt steeds vlot, informatie wordt beknopt gebundeld en deadlines worden steeds gerespecteerd, ook bij grote vertaalprojecten naar meerdere doeltalen.”

Iseki Europe

“Het unieke aan samenwerken met Yamagata Europe is dat je één en dezelfde partner hebt voor vertaling, lay-out en drukwerk. Eén contactpersoon hebben voor alles vergemakkelijkt de communicatie aan mijn kant.”

Bekijk alle referenties

We deden dit al voor: