确保目标文件与源文件的版式和风格相同

无论何种目标语言,客户都希望翻译后的文件与源文件具有相同的版式。并且,即使完美反映原文的翻译很少能有与源文本完全相同的长度,但通常客户也不希望翻译后的文件比原始文件的页面更多或更少。例如,翻译成英文时,英文往往要比原文中的相应句子长 30%。

无论是何种语言版本,我们的排版人员都可同步格式和内容,确保每页显示的信息相同。

从翻译到交付,只需与一人联系

在译文定稿的过程中合作的人员越少,出现沟通问题影响完美结果的几率就越小。因此,我们将为您指派一位专门的项目经理,他将确保与内容翻译及其最终排版有关的所有事宜顺利进行。

请求免费报价
您将在 24 小时内收到我们的报价。

合作伊始便严格守时

24 小时内报价

请求报价
或致电 +32 9 245 48 31

凭借我们的专业技术,交付符合预算的商业类出版文件

我们能够快速而准确地编制技术类文件以供出版,同时,我们明白如何将处理技术类文件的过程中应用的专业技术运用于商业文件项目。根据这类文件的性质,它们需要一个更有创意的呈现方式。我们的方案可确保最终成品既富有创意又符合预算。

不仅使您无需寻找图形处理机构为您的翻译文件进行排版,还可为您节省很多不必要的成本,因为您不用支付代理费。

请求免费报价
您将在 24 小时内收到我们的报价。

Unilin

“我们的合作伙伴关系一蹴而就,并且有一个很好的开端。我们的所有要求都得到了及时答复。作为他们的客户,他们花费了大量的时间更好地了解我们。这种专业的做法使我们与 Yamagata 的合作非常开心。”

Iseki Europe

“Yamagata Europe 的独特之处在于他们指派同一个负责处理翻译、排版和印刷事宜。对我来说,只有一个联系人能使沟通变得更加轻松。”

查看所有参考信息

满意的客户: