When it comes to content authoring, DITA is Yamagata Europe’s weapon of choice. However, when you need to collaborate across multiple teams, and when you want to efficiently manage multiple document versions, you will need extra horsepower. At Yamagata Europe, we rely on GitHub, a web-based version control system that is becoming increasingly popular among technical writing teams.
Yamagata Europe has been certified in ISO 9001 since November 2011. In November 2017, we became certified in the new ISO 9001:2015 standard, demonstrating our continued commitment to providing superior quality translation and print services.
Ms. Accou from Yamagata Europe will be taking part in a panel discussion on the future of translation quality at the Across LSP Day in Cologne.
Smart Sampling is a lean methodology to optimise your QA process. Given price and time pressure, it is not always realistic to review an entire deliverable before delivery.
Ms Accou is presenting a live GALA webinar on how you can enhance your QA process using the Smart Sampling methodology.
After finalizing the certification training, we’re happy to announce that we are now officially recognized as a TIM certified Language Service Provider.
We're proud to release version 9 of QA Distiller, our flagship translation quality control software.
Ricoh Industrie France confirmed our "A" Classification for the period from April 2014 till September 2014 with a perfect score: 100/100.
There are some things you just don’t like to receive in your mailbox. Spam is one of them, obviously. Even though you’d love to receive billions just by replying to a friendly email from Nigeria, or that you can increase the quality of your love life by taking some harmless pills, most people don’t like being harassed with these kinds of offers.
One of the most frequently asked questions surrounding the implementation of Machine Translation is "How do you measure the quality of your MT output?"
A few days ago, I posted the summary of the 2013 quality report on our intranet.
Up to now, we felt there was always a downside to customer review of translations, besides having to admit improvements to our translations were possible. The customer had to choose between review in context (PDF or final format), but then updating bilingual files and translation memory had to be done manually.
- GitHub: the ideal version control and collaboration platform Posted by Yamagata Europe posted on 23 may
- Yamagata Europe uses Business Intelligence Dashboards to improve customer experience Posted by Yamagata Europe posted on 11 january
- 7 Google Translate alternatives Posted by Yamagata Europe posted on 22 november